在线客服 广东注册部 离岸公司注册 综合业务部 商标专利部 会计服务部
    Search
China Registration
Business registration in China
Canton Company Registration
Jiangmen Company Registration
Zhuhai Company Registration
Foshan Company Registration
Nanning Company Registration
Zhongshan Company Registration
The Company Law
Relevant laws and regulations
Inquiry
Service Hotline

Guangzhou corporation:

email: gbd33@163.com

The hotline (16) :

+86 20 61133120

020 6113 3120

020 3829 5993 (fax)

Comprehensive business department:

Telephone:

Susan: 13688873611 (guangzhou)

Peter: 18823089448 (jiangmen)

Anne: 13923362011 (zhuhai)

Top Ranking
·Registration company in H...
·Registration Company in B...
·Registration company in N...
·Registration company in L...
·Registration company in Y...
·Registration company in H...
·Registration company in T...
·Registration company in H...
·Registration company in L...
·Regulations of the People...
Monthly Ranking
·(Ord. No. 28 of 2012)Comp...
·The United Kingdom
·The State Administration ...
·Federal Republic of Germa...
·(Ord. No. 28 of 2012)Comp...
·(Ord. No. 28 of 2012)Comp...
·Nice Classification (10th...
·China company registratio...
·(Companies Ordinance)Sche...
·Guangzhou Association tem...
Recommended
·Gov't offers tax incentiv...
·Hongkong company registra...
·U.S. SEC charges ex-execu...
·For the general taxpayer ...
·Delaware company registra...
·Guangdong State Tax Invoi...
·Registration company in L...
·Registration company in H...
·Requirement for Hong Kong...
·Registration company in N...
    The Company Law

The new company law amended provisions were 12

2014-01-02 11:11:02 Release Author: Read Flow:5554次

2013年12月28日第十二届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过了《全国人民代表大会常务委员会关于修改《中华人民共和国海洋环境保护法》等七部法律的决定》。这其中也包括了对现行公司法作出12点修改。修改后的新《中华人民共和国公司法》将自2014年3月1日起施行。

Sixth meeting of the Standing Committee in December 28, 2013Twelfth National People's Congress passed the "decision of the Standing Committee of the National People's Congress on the revision of" the people's Republic of China Marine Environmental Protection Law "and other seven laws". This includes changes to the current company law to make 12 points. The new "company law of the people's Republic" modified to apply since March 1, 2014.

修改文本(Modifying the text)
原规定(The original provisions)

(一)删去第七条第二款中的“实收资本”。

 (1)  From article 7 in the second paragraph of "paid-up capital"

第七条 依法设立的公司,由公司登记机关发给公司营业执照。公司营业执照签发日期为公司成立日期。

公司营业执照应当载明公司的名称、住所、注册资本、实收资本、经营范围、法定代表人姓名等事项。

公司营业执照记载的事项发生变更的,公司应当依法办理变更登记,由公司登记机关换发营业执照。

Article 7 For a legally established company, the company registration authority shall issue the company business license to it, and the date of issuance of the company business license shall be the date of incorporation of the company. The company business license shall state the name, domicile, registered capital, paid-up capital, scope of business, the name of the legal representative and etc. If any of the items as stated in the business license is changed, the company shall apply for modification registration, and the company registration authority shall re new the business license.

(二)将第二十三条第二项修改为:“(二)有符合公司章程规定的全体股东认缴的出资额”。

(2)The article 23 the second item is amended as follows:“(二)有符合公司章程规定的全体股东认缴的出资额”.

第二十三条 设立有限责任公司,应当具备下列条件:

(一)股东符合法定人数;

(二)股东出资达到法定资本最低限额;

(三)股东共同制定公司章程;

(四)有公司名称,建立符合有限责任公司要求的组织机构;

(五)有公司住所。

Article 23 The incorporation of a limited liability company shall satisfy the following conditions:

 (1) The number of shareholders accords with the quorum;

 (2) The amount of capital contributions paid by the shareholders reaches the statutory minimum amount of the registered capital;

 (3) The articles of association are worked out jointly by shareholders;

 (4) The company has a name and its organization complies with that of a limited liability company; and

 (5) The company has a domicile.

(三)将第二十六条修改为:“有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。

    “法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。”

(3)Article 26 shall be amended as:

“有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。

    法律、行政法规以及国务院决定对有限责任公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。”

第二十六条 有限责任公司的注册资本为在公司登记机关登记的全体股东认缴的出资额。公司全体股东的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,也不得低于法定的注册资本最低限额,其余部分由股东自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。

有限责任公司注册资本的最低限额为人民币三万元。法律、行政法规对有限责任公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。

 Article 26 The registered capital of a limited liability company shall be the total amount of the capital contributions subscribed for by all the shareholders that have registered in the company registration authority. The amount of the initial capital contributions made by all shareholders shall be not less than 20% of the registered capital, nor less than the statutory minimum amount of registered capital, and the margin shall be paid off by the shareholders within 2 years as of the day when the company is established; as for an investment company, it may be paid off within 5 years. The minimum amount of registered capital of a limited liability company shall be RMB 30, 000 Yuan. If any law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital of a limited liability company, the provisions of that law or administrative regulation shall be followed.

(四)删去第二十七条第三款。

(4)Article third delete twenty-seventh

第二十七条 股东可以用货币出资,也可以用实物、知识产权、土地使用权等可以用货币估价并可以依法转让的非货币财产作价出资;但是,法律、行政法规规定不得作为出资的财产除外。

对作为出资的非货币财产应当评估作价,核实财产,不得高估或者低估作价。法律、行政法规对评估作价有规定的,从其规定。

全体股东的货币出资金额不得低于有限责任公司注册资本的百分之三十。

Article 27 A shareholder may make capital contributions in currency, in kind or intellectual property right, land use right or other non-currency properties that may be assessed on the basis of currency and may be transferred according to law, excluding the properties that shall not be treated as capital contributions according to any law or administrative regulation.

The value of the non-currency properties as capital contributions shall be assessed and verified, which shall not be over-valued or under-valued. If any law or administrative regulation prescribes the value assessment, such law or administrative regulation shall be followed.

The amount of the capital contributions in currency paid by all the shareholders shall be not less than 30% of the registered capital of the limited liability company.

(五)删去第二十九条。

Cancel article 29

第二十九条 股东缴纳出资后,必须经依法设立的验资机构验资并出具证明。

 Article 29 The capital contributions made by shareholders shall be checked by a legally established capital verification institution, which shall issue a certification.

(六)将第三十条改为第二十九条,修改为:“股东认足公司章程规定的出资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程等文件,申请设立登记。”

(6)The thirtieth changed to twenty-ninth, amended as:“股东认足公司章程规定的出资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程等文件,申请设立登记。”

第三十条  股东的首次出资经依法设立的验资机构验资后,由全体股东指定的代表或者共同委托的代理人向公司登记机关报送公司登记申请书、公司章程、验资证明等文件,申请设立登记。

Article 30 After the initial capital contributions made by the shareholders for the first time have been checked by a legally established capital verification institution, the representative designated by all the shareholders or the agent authorized by all the shareholders shall apply for incorporation registration with a company registration application, the articles of association, capital verification report and other documents to the company registration authority.

(七)删去第三十三条第三款中的“及其出资额”。

(7)Article thirty-third paragraph third delete the"the amount of its capital contribution"

第三十三条 有限责任公司应当置备股东名册,记载下列事项:

(一)股东的姓名或者名称及住所;

(二)股东的出资额;

(三)出资证明书编号。

记载于股东名册的股东,可以依股东名册主张行使股东权利。

公司应当将股东的姓名或者名称及其出资额向公司登记机关登记;登记事项发生变更的,应当办理变更登记。未经登记或者变更登记的,不得对抗第三人。

Article 33 A limited liability company shall prepare a register of shareholders, which shall specify the following:

 (1) the name of every shareholder and his/its domicile thereof;

 (2) the amount of capital contribution made by every shareholder;

 (3) the serial number of every capital contribution certificate.

The shareholders recorded in the register of shareholders may, in light of the register of shareholders, claim to and exercise the shareholder's rights. A company shall register every shareholder's name and the amount of its capital contribution in the company registration authority. Where any of the registration particulars is changed, it shall apply for modification registration. If the company fails to do so, it shall not, on the basis of the unregistered or un-modified registration particulars, stand up to any third party.

(八)删去第五十九条第一款。

(8)Delete the first paragraph of article fifty-ninth

第五十九条 一人有限责任公司的注册资本最低限额为人民币十万元。股东应当一次足额缴纳公司章程规定的出资额。

一个自然人只能投资设立一个一人有限责任公司。该一人有限责任公司不能投资设立新的一人有限责任公司。

 Article 59 The minimum amount of registered capital of a one-person limited liability company shall be RMB 100, 000 Yuan. The shareholder shall, in a lump sum, pay the capital contribution as specified in the articles of association.

One natural person is allowed to establish merely one one-person limited liability company which shall not set up any further one-person limited liability company.

(九)将第七十七条改为第七十六条,并将第二项修改为:“(二)有符合公司章程规定的全体发起人认购的股本总额或者募集的实收股本总额”。

(9)The seventy-seventh changed to seventy-sixth, and the second item is amended as follows

第七十七条 设立股份有限公司,应当具备下列条件:

(一)发起人符合法定人数;

(二)发起人认购和募集的股本达到法定资本最低限额;

(三)股份发行、筹办事项符合法律规定;

(四)发起人制订公司章程,采用募集方式设立的经创立大会通过;

(五)有公司名称,建立符合股份有限公司要求的组织机构;

(六)有公司住所。

Article 77 The incorporation of a joint stock limited company shall meet the following conditions:

(1)The number of initiators meets the quorum;

 (2) The capital share subscribed for and raised by the initiators reaches the minimum amount of the statutory capital;

 (3) The issuance of shares and the preparatory work accord with the provisions of the law;

 (4) The articles of association are formulated by the initiators, and are adopted at the inaugural assembly if the company is to be launched by means of share offer;

 (5) The company has a name, and its organization accords with that of a joint stock limited company

 (6) The company has a domicile.

(十)将第八十一条改为第八十条,并将第一款修改为:“股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。在发起人认购的股份缴足前,不得向他人募集股份。”

    第三款修改为:“法律、行政法规以及国务院决定对股份有限公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。”

The eighty-first changed to eightieth, and the firstparagraph is revised as follows:

“股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。在发起人认购的股份缴足前,不得向他人募集股份。”

    第三款修改为:“法律、行政法规以及国务院决定对股份有限公司注册资本实缴、注册资本最低限额另有规定的,从其规定。”



第八十一条 股份有限公司采取发起设立方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的全体发起人认购的股本总额。公司全体发起人的首次出资额不得低于注册资本的百分之二十,其余部分由发起人自公司成立之日起两年内缴足;其中,投资公司可以在五年内缴足。在缴足前,不得向他人募集股份。

股份有限公司采取募集方式设立的,注册资本为在公司登记机关登记的实收股本总额。

股份有限公司注册资本的最低限额为人民币五百万元。法律、行政法规对股份有限公司注册资本的最低限额有较高规定的,从其规定。

Article 81 Where a joint stock limited company is established by promotion, its registered capital shall be the total capital stocks subscribed for by all the initiators as registered in the company registration authority. The minimum amount of initial capital contributions to be made by all initiators shall be not less than 20% of the total registered capital, and the remaining amount shall be paid off by the initiators within 2 years as of the day when the company is established, while for an investment company, the remaining amount may be paid off within 5 years. Before the registered capital is paid off, no share may be offered to others for subscription.

Where a joint stock limited company is established by share offer, its registered capital shall be the total actually paid-up capital as registered in the company registration authority. The minimum amount of the registered capital of a joint stock limited company shall be RMB 5 million Yuan. If any law or administrative regulation prescribes a relatively higher minimum amount of registered capital, such provision shall be followed.


(十一)将第八十四条改为第八十三条,并将第一款修改为:“以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份,并按照公司章程规定缴纳出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。”

    第三款修改为:“发起人认足公司章程规定的出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。”

(11)The eighty-fourth changed to eighty-third, and the first paragraph is revised as follows

第八十四条 以发起设立方式设立股份有限公司的,发起人应当书面认足公司章程规定其认购的股份;一次缴纳的,应即缴纳全部出资;分期缴纳的,应即缴纳首期出资。以非货币财产出资的,应当依法办理其财产权的转移手续。

发起人不依照前款规定缴纳出资的,应当按照发起人协议承担违约责任。

发起人首次缴纳出资后,应当选举董事会和监事会,由董事会向公司登记机关报送公司章程、由依法设定的验资机构出具的验资证明以及法律、行政法规规定的其他文件,申请设立登记。

Article 84 When establishing a joint stock limited company by promotion, the initiators shall subscribe, in writing, for the full amount of shares prescribed in the articles of association. In the case of paying the capital contributions at one time, the initiators shall make the payment in a lump sum; in the case of paying the capital contributions by installments, the initiators shall make the initial payment immediately. In the case of making capital contributions in non-currency properties, the initiators shall go through the procedures for the transfer of property rights according to law.

If any of the initiators fails to make capital contributions by following the provisions of the preceding paragraph, it shall bear the liabilities for breach of contract according to the stipulations in the initiators agreement. After the initiators have made their down payment, they should elect the board of directors and the board of supervisors. The board of directors shall file a registration application with the company registration authority and submit thereto the articles of association, the capital verification report as issued by a lawfully established capital verification institution, as well as other documents as stimulated by the laws and administrative regulations.


(十二)删去第一百七十八条第三款。

(12)Article third delete 178th

第一百七十八条 公司需要减少注册资本时,必须编制资产负债表及财产清单。

公司应当自作出减少注册资本决议之日起十日内通知债权人,并于三十日内在报纸上公告。债权人自接到通知书之日起三十日内,未接到通知书的自公告之日起四十五日内,有权要求公司清偿债务或者提供相应的担保。

公司减资后的注册资本不得低于法定的最低限额。


 Article 178 Where a company finds it necessary to reduce its registered capital, it must work out balance sheets and checklists of properties.

The company shall, within ten days as of the day when the decision of reducing registered capital, notify the creditors and make a public announcement on a newspaper within 30 days. The creditors shall, within 30 days as of the receipt of a notice or within 45 days as of the issuance of the public announcement if it fails to receive a notice, be entitled to require the company to clear off its debts or to provide corresponding guarantees. The registered capital of the company after reducing its registered capital shall not be any lower than the minimum amount prescribed for by law.






The above are the Gold Brand Consulting limited collection arrangement,Please give sources if someone likes to quote,you can contact customer service  for any business and call to 020-61133120 in any times,thank you!


Website www.chinagbd.com Guangzhou Golden Enterprise Management Consultants Ltd. All rights reserved Privacy Policy
Guangzhou Tel 020 -61133120 (16 lines) Fax 020 -38295993 link QQ: 442696085
Mobile: 13688892090 Miss Chen Luo 13688873611 email: gbd33@163.com

Add:Room220,  Upzone,  20Haiming  Road,  Zhujiang New Town, Tianhe, GuangZhou


Online Service